rezoner: (Default)
Сегодня наконец решилась загадка, которая меня периодически слегка раздражала.

Есть такая контора, я часто вижу ее вывеску: " H&R Block". Что за блок такой, непонятно. И что стоит за сокращением H&R?

Наконец, сегодня вспомнил, сидя перед компьютером, и посмотрел. Оказывается, это контора по подготовке налоговых деклараций, а основали ее братья Henry and Richard Bloch. Но поскольку их фамилию туповатые американцы не умели произносить, пришлось ее изменить на Block.

Стало грустно, что тайны-то и не было.
rezoner: (Default)
В восьмидесятые годы появился в Москве диковинный плод фейхуа. Народ, конечно, предсказуемо шутил по поводу названия.

А вот сегодня я узнал, что "фейхуа" по-китайски значит "полная хуйня". Причем именно полная. Желающие могут проверить в гугл-транслейте:

полная хуйня > 废话. Нажмите значок динамика, чтобы услышать, как произносится.
rezoner: (Default)
Я приводил несколько неправильных переводов с английского, надо было угадать оригинал: https://rezoner.livejournal.com/712264.html

Вот еще одна фраза, задание то же, восстановить оригинал:

- Создайте дымящуюся историю!
rezoner: (Default)
Не глядя в Гугл, что значит испанское слово la superpotencia?
rezoner: (Default)
С детства я был уверен, что бардак - это немного более приличное слово для обозначения борделя. Родители приходили к нам, детям, в комнату и говорили: "Что за бардак вы тут развели!" Анекдот еще был: "Бордель - это заведение, а бардак - это система".

Однако век живи - век учись. Вот какую этикетку я увидел в самолете турецких авиалиний, на мусорном ящике:

Read more... )
rezoner: (Default)
Заглядывал вчера к дорогому другу [livejournal.com profile] idelsong и нашел песню из сто раз, казалось бы, виденного фильма "Карнавальная ночь". Не из тех двух, которые, популярны и все их знают ("Пять минут" и "И хорошее настроение", а еще одна). И стал вслушиваться:

Ах, Таня, Таня, Танечка
С ней случай был такой,
Служила наша Танечка
В столовой заводской,
Работница питания
Приставлена к борщам,
На Танечку внимания
Никто не обращал.
Не может быть,
Представь себе,
Никто не обращал.

Еще раз: это "Карнавальная ночь", 1956 год.


А теперь - другая, уже знаменитая и всем известная песня. Первая крамольная песня Галича, 1962 год.

Апрельской ночью Леночка
Стояла на посту.
Красоточка-шатеночка
Стояла на посту.
Прекрасная и гордая,
Заметна за версту,
У выезда из города
Стояла на посту.

Судьба милиционерская -
Ругайся цельный день,
Хоть скромная,хоть дерзкая -
Ругайся цельный день.
Гулять бы ей с подругами
И нюхать бы сирень!
А надо с шоферюгами
Ругаться цельный день


А вот "Танечка":

И вот опять в столовую
Приходят слесаря,
О дивной той боярышне
С восторгом говорят,
Она была под маскою
Её пропал и след,
Эй, Таня, Таня, Танечка,
Неси скорей обед.

А в середине - история о необыкновенной вдруг любви: к Танечке - героев карнавала, к Леночке - красавца-эфиопа.

Мне кажется очевидным, что песня Галича - это пародия на "Танечку". Не только сюжет, но и лексика, и синтаксис. Оригинал, "Танечка" - это чистый и беспримесный Галич. "Работница питания, приставлена к борщам" - Галичу уже не надо ничего добавлять.

Но я никогда об этом не читал.

А из этой песни, получается, пошел весь Галич.
rezoner: (Default)
Вспомнилось сегодня бессмертное, хотя и краткое, стихотворение:

Вдруг из гардеропа
Вылезает жопа.

Я высказал гипотезу, что сочинили его крайне безграмотные люди, которые не только не знали правил проверки согласных и концепции проверочного слова, но и не замечали, что "из гардероба" произносится через звонкую согласную "б".

Мне возразили, что нет, они знали, что правильно говорить "из гардероба", но считали, что в стихах для точности рифмы можно и пойти против правильного произношения.

Я не согласился, и сказал, что подобные вольности, явно идущие в разрез с языком, может позволить себе разве что какой-нибудь современный постмодернист, а не безымянный автор приведенного стихотворения. И что следует отнести появление буквы "п" к ужасающему падению грамотности среди среднего русского стихотворца в 20-м веке. В подтверждение я привел то же стихотворение в версии моего деда, выпускника гимназии:

В магазине Кноппа
Выставлена жопа.

А в качестве примера современной безграмотности я привел мою подчиненную в лаборатории, которой я руководил в конце советской власти. Девушка говорила "юпочка".

Дальше я вдруг сообразил, что по-испански слово гардероб как раз и будет кончаться на "ropa", то есть одежда. Но по-французски это garde-robе. Возможно, безымянный автор стихотворения опирался более на испанский базис?

В общем, вопрос остался непроясненным, и это меня очень мучит.
rezoner: (Default)
Несколько выражений было неточно переведено с английского на русский. Над написать правильные переводы. Пока заскриню.

- Огненные руки
- Движение чёрного епископа
- Дымящиеся ручьи
- Медведь ушёл

P.S. Я расскриниваю, но номер 3 пока не расшифрован. А ведь многие видели эту надпись, и не раз!
rezoner: (lum)
Сообразил, что слово "покемон" происходит от русского слова "покемарить"
rezoner: (lum)
Получил редактуру рассказов. Надо сказать, минимальная и очень уместная, я со всем согласился. А обратил внимание я вот на что. Главный герой выражается без особых стеснений, когда уместно - допускает крепкие словечки. И они все остались на месте - и на хер, и жопа, и засранец, и мудак.

Но вот вместо "хули", которое говорит другой герой, отрицательный, поставлено "фули", как у Солженицына в "Одном дне Ивана Денисовича".

Вот и граница прочерчена.
rezoner: (lum)
Году примерно в 89-м или 90-м приезжала к нам в Центр профилактической медицины группа американских спецов. Помогали налаживать современную информационную систему. И вот собрались мы все в зале, американцы рассказывают об основных принципах.

Переводчицей посадили одну девицу, молодую. Английский она знала прилично, но синхронист из нее был никуда. Кроме того, она не знала некоторых терминов.

И вот американец, программист, говорит одну известную программистскую фразу. Девушка замялась и переводит:

- Если есть капусту, то и ... мнэээ... на выходе... тоже будет капуста.

Все очень веселились, потому что большинство присутствующих фразу поняли и без перевода.

Что же он сказал?


P.S. Заскриню, пожалуй, пока :)

P.P.S. Ну ладно, все отгадали. Тогда пускай будет не загадка, а просто байка
rezoner: (lum)
В тульском метрополитене 12 июня проводится акция. Всем, кто может наизусть прочитать два абзаца из романов Р.Л.Шмаракова, проход будет бесплатным. Акция проводится в день рождения Романа Львовича за счет областной библиотеки и Тульского оружейного завода.
rezoner: (lum)
Попросил порекомендовать нетрудные книжки на испанском. Предложили Пиночета и Че Гевару. Прям не знаю, с чего и начать!
rezoner: (Default)
Давно уже я заметил, что русский язык на удивление богат редкими фамилиями. Есть множество людей, с которыми я был хорошо знаком, и ни разу не видел их однофамильцев.

Проще всего взять и вспомнить список класса. Вот примерно список таких уникумов:

Бебчук
Браилов
Будилович
Гравес
Кан
Карлинский
Концевич
Лавренюк
Люстиг
Мотин
Панюшев
Парини
Перля
Расцветаев
Топтыгин
Филонец
Штивельбанд
Юхананов

(Концевича я потом узнал другого, но он брат нашего).

То есть, половина класса. Ну и были разные фамилии, утешительно обычные - вроде Карпова, Каменева или Медведева. Прошу заметить, что значительная часть фамилий в этом списке - совершенно русские по звучанию.

Кто-нибудь еще это явление наблюдал?

P.S. Шеня-то забыл! Ну у него, правда, не вполне русская фамилия.
rezoner: (Default)
У нас у каждого есть слова, от которых мы подпрыгиваем, и рука тянется к кнопке "отфрендить" или "забанить".

Ну сами подумайте, как не забанить за слово "вкусняшка", "кароче" или "по чесноку"?

Интересно однако, что же именно вызывает такое отторжение? Вроде мы все разумные люди, и понимаем, что слово только обозначает понятие, так не все ли равно, как обозначить, если всем понятно, о чем речь?

По-моему, не о слове мы тут заботимся. Скорее, тут довольно четкое разграничение, почти на уровне критерия: какой человек может употребить какое слово. И "противные слова" лежат в той области, куда, как нам представляется, может без неловкости заходить только человек, принадлежащий к некоторой группе. И вот эта группа для нас неприемлема, а не слово само по себе.

Ну, к примеру, когда-то матерились только извозчики, и было это неприемлемо. Или на фене разговаривали только воры. Но вот что интересно: если слово распространяется за пределы этого круга, то оно становится уже приемлемым. Как это было у нас на глазах в последние несколько лет с "олбанским".

В общем, храним мы чистоту касты/гильдии, храним, хотя не всегда себе в этом признаемся.

Извините за тривиальное рассуждение.
rezoner: (Default)
Вчера был азагадана загадка:


Что общего между словами:

нигде
многочлен
копрофаг
студент
забвение
кнопка

Завтра раскрою, в это же время.


Итак, отгадка:

нигде
многочлен
копрофаг
студент
забвение
кнопка

Все еще непонятно? Тогда ответ: в каждом из этих слов есть три буквы алфавита подряд.

Результаты: Марта Кетро отгдала мгновенно, за минуту. Юзер [livejournal.com profile] _moss чуть позже. Юзер [livejournal.com profile] poluact угадал очень странно: он написал по две буквы из трех, и сказал: так вот же, две буквы подряд. Может, он видел и три, но написал про две. А юзер [livejournal.com profile] polkovnik_isaev вообще совершил удивительное: он отгадал, откуда взялась загадка, а именно из передачи НПР (National public radio ) неделю назад, и привел слова, которые были в оригинале. Признаю, что идею я взял оттуда, и адаптировал к русскому языку.

Большое спасибо всем, кто принял участие, в частности, юзеру [livejournal.com profile] _o_tets_, который предложил тонкое, хоть и неверное, объяснение.
rezoner: (Default)
Что обшего между словами:

нигде
многочлен
копрофаг
студент
забвение
кнопка

Завтра раскрою, в это же время.
rezoner: (Default)
Я понял, что меня ужасно раздражают (ну не до того, чтобы вот так людям говорить, в лицо :)) переводы названий голливудских фильмов на русский язык. Нет, бывает, что все нормально -"Pirates of the Caribbean" они и есть "Пираты Карибского моря". А вот "When in Rome" переводить "Однажды в Риме"? Или "The Men Who Stare at Goats" как "Безумный спецназ"? А больше всего, конечно, сердит "Криминальное чтиво".

И еше - капитан Джек Воробей. Ну почему тогда не агент Кузнец или не писатель Грэм Зеленый? Или Яшка-Облигация, сотрудник 007?
rezoner: (Default)
Константин Исаевич Станицын.
"Не верю! Не боюсь! Не прошу!"
rezoner: (Default)
"Май, свобода, кольцо!"

Что это такое?

P.S. Нашли ответ: это перевод девиза "May freedom ring!" Чаще употребляется выражение "Let freedom ring", но и так пишут иногда.

April 2022

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 01:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios