О Париже и грамматике
Sep. 27th, 2021 07:44 pmРасскажу еще одну историю о городе Париже и его жителях, на этот раз не мою, но хорошую.
Одна наша подруга поехала в город Париж, причем одна. Я считаю это проявлением героизма и авантюризма. В общем, она наслаждалась этим замечательным городом, и однажды забрела в какое-то непонятное место. Напомню, что было это в годы до появления смартфонов, так что определиться на местности было сложновато. Можно было, конечно, быстро найти, что ты находишься на углу Рю де ля-ля-ля и Рю де тра-та-та, но что это тебе даст?
Подруга наша, однако, была девушкой трезвомыслящей и сообразила, что если сесть в метро, все её проблемы будут решены. Так что она стала обращаться к прохожим, причем не на английском, а на их родном французском:
- Оù est métro?
Она ведь знала, что французы не любят англичан и их собачьей мовы, но, наоборот, снисходительно относятся к тем, кто разговаривает на французском
Прохожие, однако, презрительно фыркали, не отвечали и уходили, огибая ее, как афишную тумбу.
Она начала впадать в некоторое уныние, как вдруг показалась вдали на тротуаре (это такое французское слово, кто не знал) старушка лет восьмидесяти, в аккуратных седых буклях. Старушка неспешно приближалась, и наконец оказалась на расстоянии, где уже можно было вежливо спросить:
- Madame, où est métro?
Старушка остановилась, откашлялась, поправила пенсне и с хорошей дикцией, раздельно, сказала:
- Оù est LE métro.
И, повернувшись, последовала дальше своей дорогой.
Мы не знаем, чем закончился для нашей подруги этот день - скорее всего, она добралась до своего отеля. Но важность артиклей во французском мы теперь знаем хорошо.
Одна наша подруга поехала в город Париж, причем одна. Я считаю это проявлением героизма и авантюризма. В общем, она наслаждалась этим замечательным городом, и однажды забрела в какое-то непонятное место. Напомню, что было это в годы до появления смартфонов, так что определиться на местности было сложновато. Можно было, конечно, быстро найти, что ты находишься на углу Рю де ля-ля-ля и Рю де тра-та-та, но что это тебе даст?
Подруга наша, однако, была девушкой трезвомыслящей и сообразила, что если сесть в метро, все её проблемы будут решены. Так что она стала обращаться к прохожим, причем не на английском, а на их родном французском:
- Оù est métro?
Она ведь знала, что французы не любят англичан и их собачьей мовы, но, наоборот, снисходительно относятся к тем, кто разговаривает на французском
Прохожие, однако, презрительно фыркали, не отвечали и уходили, огибая ее, как афишную тумбу.
Она начала впадать в некоторое уныние, как вдруг показалась вдали на тротуаре (это такое французское слово, кто не знал) старушка лет восьмидесяти, в аккуратных седых буклях. Старушка неспешно приближалась, и наконец оказалась на расстоянии, где уже можно было вежливо спросить:
- Madame, où est métro?
Старушка остановилась, откашлялась, поправила пенсне и с хорошей дикцией, раздельно, сказала:
- Оù est LE métro.
И, повернувшись, последовала дальше своей дорогой.
Мы не знаем, чем закончился для нашей подруги этот день - скорее всего, она добралась до своего отеля. Но важность артиклей во французском мы теперь знаем хорошо.