Культурные различия
Jul. 1st, 2013 01:43 pmИнтересно, что некоторые особенности словесной коммуникации очень различаются у русских и американцев, причем, казалось бы, базовые.
Например, если задать русскому вопрос: "Нет ли у тебя таблицы номер 5 из прошлогоднего проекта?", а он не может понять, о чем речь, то, скорее всего, он скажет: "Не понял, о чем ты?"
Американец же помолчит, сосредоточится и медленно повторит: "Нет ли... у меня... таблицы номер 5... из прошлогоднего проекта?" и будет ждать ответа уже от тебя.
На неподготовленного человека это производит впечатление некоторой умственной ретардации. На самом же деле это попытка уточнить, так ли он понял вопрос, на который не может сходу ответить.
Если русский говорит и запинается, например: "В прошлом квартале наша прибыль..." - и продолжает: "...э-э-э-э... мнэ-э-э-э... упала на 5%"
Американец скажет так: "В прошлом квартале наша прибыль... наша прибыль... наша прибыль... наша прибыль... упала на 5%"
Тоже сначала удивляет и раздражает, потом привыкаешь. Но я не переключился на такую манеру :) видимо, это навык очень глубоко сидящий.
Например, если задать русскому вопрос: "Нет ли у тебя таблицы номер 5 из прошлогоднего проекта?", а он не может понять, о чем речь, то, скорее всего, он скажет: "Не понял, о чем ты?"
Американец же помолчит, сосредоточится и медленно повторит: "Нет ли... у меня... таблицы номер 5... из прошлогоднего проекта?" и будет ждать ответа уже от тебя.
На неподготовленного человека это производит впечатление некоторой умственной ретардации. На самом же деле это попытка уточнить, так ли он понял вопрос, на который не может сходу ответить.
Если русский говорит и запинается, например: "В прошлом квартале наша прибыль..." - и продолжает: "...э-э-э-э... мнэ-э-э-э... упала на 5%"
Американец скажет так: "В прошлом квартале наша прибыль... наша прибыль... наша прибыль... наша прибыль... упала на 5%"
Тоже сначала удивляет и раздражает, потом привыкаешь. Но я не переключился на такую манеру :) видимо, это навык очень глубоко сидящий.